
喔~帥死了!第一集我有去電影院看,但第二集上映時正好沒空,只好等到出錄影帶才去借來看了,真的是帥‧到‧爆!怎麼有這麼有才華的人想出這麼棒的電影ㄚ~喔!這真的是一部無論在何時看都適合的高級電影啊!讚啦!
這種電影哩,最好能夠看兩次,第一次當然是在電影院,享受聲光音效,第二次最好借錄影帶回家看,然後精采畫面重播再重播,否則好多精彩小細節就會被漏掉了,像是密卡登,我家除了我以外都可以看出來第一集和第二集的裝備上的不同,老實說,畫面太複雜,我看到後來還是沒辦法很快的分辨密卡登和天王星,雖然腦力有點問題,但這種電影看完以後心情會大好,所以!我愛好萊塢,看電影嘛~就是要讓人開心的啦!
我家社區這個禮拜也在播變形金鋼,但是經過高人(老公大人)指點,我才知道,原來電影也會搞山寨版,我家社區播的是「變形金『鋼』」而非「變形金『剛』」,哈哈哈~笑死我了!這不就跟路上小吃店店名寫「麥當『樂』」一樣嗎?如果我真的抱著要看到正版的心情去看這部電影,出來可以跟消基會檢舉嗎?哈哈哈哈~(好想放上一張笑到吐血的icon)上來喔~
講到電影名稱,我一直覺得台灣的翻譯技巧比香港、大陸的好很多,像傳說中的Top Gun,台灣翻成「捍衛戰士」,多好!就是有動作片的感覺,雖然網頁上找不到,但聽人說大陸翻成「好大一把槍」嗎~哇哈哈哈哈!還有007的Die Another Day,台灣翻成「007-誰與爭鋒」,大陸翻成「新鐵金剛之不日殺机擇日再死」,乾脆叫「改天再死」不是挺乾脆的,呼呼哈哈哈~我一直覺得奇怪,大陸人才濟濟,怎麼會讓這種翻譯登上檯面,但是阿!最近看到龍應台和她兒子寫的「親愛的安德烈-兩代共讀的36封家書」裡,其中一位大陸讀者的反應,我才看出不是那麼回事,書中說到作者去看好萊塢的音樂劇Sound of Music,台灣翻譯成「真善美」,大陸翻譯成「音樂之聲」,香港翻譯成「仙樂飄飄處處聞」(哈哈哈~來亂的!),以這位讀者的角度看哩,大陸就是直譯,清清楚楚!香港的就不用講了,他們英文比中文好,台灣的翻譯呢~會讓人看不出來原本是哪部片子。的確!台灣的片名,基本上應該都是看過片子之後才翻譯的,大部分都沒辦法從片名回推是哪部外文片,像有一陣子好多影片都是「終極」或是「神鬼」開頭,光看片名還會以為是系列電影勒~真好玩,雖然說的都是同一種話,在表達方面也是有非常程度的不同。美國人和英國人也是這樣嗎?
2010年3月15日後記:我不懂!!為什麼這麼好看的片子會得金酸莓最爛影片、導演及劇本…..這麼棒的特效,故事雖然有點誇張,但是整體邏輯也蠻合理的啊~這樣人家怎麼拍第三集啦!我要看第三集啦~自以為很懂的影評人真討厭,麻煩看看人家的票房好嗎?有這麼多人願意花錢上電影院看這部電影,即使你說很差又怎樣,討厭!(話說,我真是杞人憂天了,人家拍到6呢~拍到你不想看為止)